2010-10-26 85 views
1

試圖解決與客戶的辯論。我沒有本地化應用程序中的字符串和圖像,並且在3周定義和發現期間沒有出現。他們似乎認爲這是一個基本的最佳做法,而且應該默認完成。我不同意,特別是如果沒有計劃的語言otw。本地化您的iPhone應用程序常見嗎?你默認本地化?

好像你會離開這個由用戶

所以,我還想問問社區附和這個,如果你告訴我,在默認情況下已經本地化的iPhone應用程序或沒有需求?

我問這句話,不僅幫助我瞭解,我可能錯過了一些東西,也去幫助別人,將來爲那些被認爲「默認」和「最佳實踐」

回答

6

這個問題將會引發很多意見。因爲蘋果公司在iOS上使得字符串本地化變得非常容易,所以我個人覺得你應該把所有的應用程序設置爲默認的本地化。無論你發現自己定義了一個字符串,用NSLocalizedString()代替它,直到它成爲第二大自然。然後,如果您決定稍後要本地化,則不必在整個地方尋找並啄食。如果你從不本地化,除了幾次擊鍵之外,你什麼都不會失去。

真正的本地化可能會有本地化的NIB(例如,對於不同的語言可能有不同大小的按鈕)。但是,如果將代碼中出現在NIB中的所有字符串都指定爲NSLocalizedString(),而不是在Interface Builder中,那麼從長遠來看,您可能會節省時間。

AppStore讓您的應用在許多國家/地區都可見的事實極大地增加了本地化的需求。閱讀這post by Wil Shipley關於你可以通過到達許多市場賺錢。

+0

至少,它給你一箇中央位置來編輯你的消息字符串。如果您的應用在其他國家/地區啓動,則可以讓其他人完成字符串翻譯工作,並且可以在項目中放置'.lang'文件(或任何與iOS相同的文件)。 – drudge 2010-10-26 00:45:44

+0

我同意全心全意,除了您的建議,以編程方式使用NSLocalizedString()分配出現在NIB中的所有字符串。正如你所說,無論如何,NIB預計將以更多方式進行本地化,而不僅僅是文本更改,因此它們可能直接包含翻譯後的文本。 Apple提供ibtool以將字符串從NIB中提取到.strings文件中(並做相反的處理),以便您可以讓翻譯人員處理這些.strings文件,然後將它們重新投影到本地化的NIB中,並進行任何額外的大小調整。我不會相信翻譯者自己編輯NIB,太多會出錯。 – Clafou 2011-11-26 20:31:09

0

您怎麼可能知道哪些語言用於本地化,而無需您的客戶輸入?

假設它在要求期間從未討論過,看起來你就在這裏。如果他們想要他們的應用程序的本地化版本,他們應該要求它。

@greg有一個很好的觀點,因爲從一開始就使用本地化的字符串會很有好處,但是爲本地化設置應用並不是特別困難。這是實際的翻譯,很難並且很昂貴。

+1

完全不同意這一點。您的應用程序應始終使用主要語言進行本地化,即使這是唯一使用的語言 - 這只是良好的編碼風格。 – memmons 2010-10-26 22:59:40

0

我的小樣本表明,美國App Store中的絕大多數應用程序未本地化爲任何其他語言。

它可能在技術上很容易,但編輯上可能非常困難,除非您已經培訓了多語種員工(聘請多個承包商交叉審查翻譯的語法正確性,做多語言應用程序描述,應用程序文檔,網站支持頁面,營銷材料等等,這些語言可能適用於這些語言本地化的應用程序,保持與每個更新/錯誤修復的編輯同步)

它也顯示很多應用程序添加多僅在國際銷售達到可支持上述初始和持續成本的水平之後才能提供語言支持。

+1

爲應用商店和應用文本翻譯並不是特別困難 - 我爲最後兩個項目使用了OneHourTranslation.com。不要指望他們翻譯荷馬的伊利亞特,但對於相當簡單的東西他們很好。 – memmons 2010-10-26 22:55:54

0

我問他們要進入它。

如果我需要一個默認的答案,它是'是的,爲本地化做準備'。在移除,重建,重新測試周期時,添加它所需的時間要少得多。

3

首先,您必須將其國際化,即編寫代碼以便添加新語言。默認 - 第一語言通常是英語(如果您以英語開始,並且客戶更有可能以英語購買應用程序,則只能使用英語而不是斯瓦希里語),Apple會讓事情更輕鬆。

其次,您可以將其本地化爲適用於您的應用的客戶的重要語言。西班牙文,中文,法文,波斯文,...

+0

+1使用正確的術語(國際化和本地化)。 – greg 2010-10-28 00:22:35