2011-11-25 120 views
0

我們正在使用PHP編寫Web應用程序,並使用gettext處理字符串進行翻譯。這是我的問題,我們現在正在努力。爲PO文件做一個翻譯

如果我們對字符串使用某種字/ id作爲「menu-feature」,並且我們希望以英文顯示它作爲「我們的主要特徵」,我們當然可以做到這一點,例如第一次英文翻譯將會由有權申請的人制作。因此,我們將準備好「EN」po文件。 但是,如果我們想將其發送給其他翻譯人員,例如挪威人,那麼此人將只會再次看到我們的「身份證」。他/她如何能夠準確地找到我們想要的ID?

我們對使用PO文件有不好的想法嗎?是一個很好的方法來正確地做出來嗎?

回答

0

我有一段時間沒有用過poedit,但爲什麼不復制英文文件,稱之爲挪威語,將它導入poedit並開始編輯?

+0

因爲我們想使用pasolo,在那裏你可以使用自動翻譯工具,模糊翻譯等,並且據我所知,它作爲源「源字符串」沒有翻譯。 – Rajcho

1

通常的做法是使用默認語言中的整個實際字符串作爲msgid,這正是您列出的原因:翻譯者將更難找出每個佔位符背後的含義。

也就是說,您可以爲每個ID添加註釋,作爲翻譯人員的提示。我認爲這些行以.po文件中的#開始。他們也應該出現在Poedit,Virtaal或他們正在使用的任何東西。

+0

是的,我們也是這麼想的,但如果我們想改變一個英文網站上的文本,我們必須改變一個字符串的ID,這可能會弄亂所有其他的翻譯。 – Rajcho

+0

這取決於。如果您只需稍微更改措辭,則只需創建一個實際的英文.po文件,而不必讓它回退到msgid。如果你改變意思,你將不得不改變所有的翻譯。 – DanMan

+0

好點。 我們正在考慮其他解決方案,但我們擔心它「有點複雜」。創建一個英文文件,然後使用英文翻譯作爲翻譯的ID(Id-> EN-id)到其他語言,翻譯後匹配EN-Id-> Id-> other-translation。這種腳本不會很難製作,它會在代碼中保留實際使用的ID,併爲翻譯者提供更好的概覽。 – Rajcho