2011-08-29 68 views
3

我正在標記已從德文翻譯成英文的歷史手稿。在網頁上,我將同時提供兩種語言。有沒有一種可以接受的方式來標記這種情況?語義標記翻譯

我正在考慮使用section標籤分割翻譯塊併爲每個標籤提供一個lang屬性。然而,從語義上講,這在傳達一段與另一段大致相同時失敗。

對此的任何想法將不勝感激。

回答

1

沒有數據的例子很難說;但有沒有原因,你不能section他們在一起,並提供兄弟 s內的語言;這些將正確地傳遞上下文,並且可以被設計爲並排顯示。

<section> 
    <blockquote lang="en">English</blockquote> 
    <blockquote lang="de">Deutsch</blockquote> 
</section> 
0

我認爲table可以在這裏用來原文涉及到它的翻譯:

<table lang="en"> 
    <tr> 
    <th>Original/English</th> 
    <th>Translation/German</th> 
    </tr> 
    <tr> 
    <td><blockquote>…</blockquote></td> 
    <td lang="de"><blockquote>…</blockquote></td> 
    </tr> 
</table> 

(假設兩個版本實際上引述是從不同的源)

如果有用的話,可以將原文和譯文分成幾個部分或頁面或段落(或其他),每個部分由單獨一行代表(tr)。


另請參見my answer到類似的問題。


注意,通過使用手稿(和翻譯)的標題是不是document outline的一部分。