我正在標記已從德文翻譯成英文的歷史手稿。在網頁上,我將同時提供兩種語言。有沒有一種可以接受的方式來標記這種情況?語義標記翻譯
我正在考慮使用section標籤分割翻譯塊併爲每個標籤提供一個lang屬性。然而,從語義上講,這在傳達一段與另一段大致相同時失敗。
對此的任何想法將不勝感激。
我正在標記已從德文翻譯成英文的歷史手稿。在網頁上,我將同時提供兩種語言。有沒有一種可以接受的方式來標記這種情況?語義標記翻譯
我正在考慮使用section標籤分割翻譯塊併爲每個標籤提供一個lang屬性。然而,從語義上講,這在傳達一段與另一段大致相同時失敗。
對此的任何想法將不勝感激。
沒有數據的例子很難說;但有沒有原因,你不能section
他們在一起,並提供兄弟 s內的語言;這些將正確地傳遞上下文,並且可以被設計爲並排顯示。
<section>
<blockquote lang="en">English</blockquote>
<blockquote lang="de">Deutsch</blockquote>
</section>
我認爲table
可以在這裏用來原文涉及到它的翻譯:
<table lang="en">
<tr>
<th>Original/English</th>
<th>Translation/German</th>
</tr>
<tr>
<td><blockquote>…</blockquote></td>
<td lang="de"><blockquote>…</blockquote></td>
</tr>
</table>
(假設兩個版本實際上引述是從不同的源)
如果有用的話,可以將原文和譯文分成幾個部分或頁面或段落(或其他),每個部分由單獨一行代表(tr
)。
另請參見my answer到類似的問題。
注意,通過使用手稿(和翻譯)的標題是不是document outline的一部分。