2009-06-10 75 views

回答

6

這是Nontaxable。這只是一個普通的詞。 不是一個字(英文)。這只是一個前綴。同樣,前綴un-重新本身並不是單詞,所以當您將它們放在標識符前面時,您不會保留其餘大寫。例如:SetReset; 撤消


除此之外,我不得不阻礙使用鑄於負的識別符。這聽起來像這是一個布爾值,而只是導致雙重否定表達,就像這樣:

if not Nontaxable then ... 

不要讓人有閱讀的東西一樣。

+2

「不納稅」在域中具有更多含義,因此與「納稅」(與規則相對,前者是例外)相反。 – 2009-06-10 13:02:59

2

Nontaxable」將是最好的選擇,因爲它是一個單詞。

或者,您可以使用「NotTaxable」。

NonTaxable對我來說沒什麼意義。

0

對我來說這是「NonTaxable」。它只是更容易閱讀這樣

0

沒有足夠的背景,但我們猜測:

Nontaxable似乎直接從域模型來。

NonTaxable似乎是您的域模型中的Taxable實體的轉換。

除此之外,正如你可以在周圍的答案中看到的,它歸結爲你已經使用的約定。

0

我還沒有看到「nontaxable」作爲一個單詞使用(英文書寫);它通常(總是?)連字符作爲「不納稅」。

「Nontaxable」將這兩部分拼合成一個單詞,並失去連字符通常提供的視覺分離。由於我不習慣把它看成一個字,對我而言,「Nontaxable」會更難閱讀。它看起來像一個單詞,但它不是我認識的詞,我必須停下來處理它。

因此,我寧願「NonTaxable」,因爲它保留了上下文提示。它被認爲是兩個不同的單位,我將立即認識到這兩個單位。

+0

國稅局拼寫它沒有連字符。 – 2009-06-10 13:28:01