2009-03-02 47 views
2

翻譯許多不同語言的商業軟件的最佳做法是什麼?目前我看到3種可能的解決方案如何翻譯多語言的商業軟件?

  1. 您使用專業的翻譯。問題是翻譯者可能不瞭解上下文。翻譯可以非常具體。如果您需要更新每個版本的翻譯版本,則可能會有很大的成本。它僅限於一小部分語言。

  2. 您使用客戶作爲翻譯。商業軟件可以接受嗎?客戶已經花了錢。有沒有可以處理這個問題的框架?它需要額外的用戶權限和投票系統來防止破壞行爲。您將擁有客戶所需的所有語言的翻譯。

  3. 我們只支持英文版本。不好的翻譯沒有混淆。支持更簡單。但是你限制了你的潛在客戶。

+0

它不是與編程有關,是嗎? – 2009-03-02 07:44:54

回答

2

我認爲你應該去專業翻譯......現在很容易在互聯網上找到幾乎任何語言的翻譯。有專門的自由職業者網站。

這就是我需要翻譯或寫作完成的地方。

這是非常方便和漂亮的口袋友好。

0

有專業的技術翻譯。所以這不應該是問題。

我們(開發人員)提供英文和荷蘭文翻譯。其他語言由專業人士提供。

0

你可以做到這兩點:將軟件翻譯成幾種主要語言。在專業人士的幫助下 ,並繼續支持變化,知道上下文和語言的普通工作人員 的幫助。

允許客戶翻譯不太頻繁的語言。像gettext這樣的系統允許您創建獨立的翻譯字典,可以根據客戶的需要爲其創建翻譯全部或部分翻譯的 客戶。 軟件的更新也不會完全制止翻譯。

這在開源項目中很常見。當軟件開發 英文和翻譯由社區提供。

我們的軟件只有英文

這通常不是好主意,給客戶以自己的語言來使用軟件的選項。有很多國家英語不太清楚。

0

有一點可以幫助的是儘可能使用圖標進行常見任務。另外,如果您將項目描述列在單獨的資源分支/數據文件中,翻譯工作和更新將更容易,無需重新編譯......我已經在商業和開源軟件包中看到了很多次。 #2是死亡之吻,#3並不是絕對必要的,如果巧妙使用圖標的話。只要最常見的東西有一個帶有其下的翻譯的圖標(文件加載,保存,打開等),並且只要錯誤消息是有意義的,那就可以解決許多問題。

0

在您的應用程序中實現「翻譯」角色,並給他簡單的界面來翻譯單詞和消息。如果可能的話,給他也可以嘗試軟件(根據用例的情況,某些信息確實需要調整,即使文本被字面正確地翻譯)

1

這種事情被國際化覆蓋,通常縮寫爲i18n。關於它已經有很多問題了,還有很多資源,除了翻譯之外,還有很多其他問題,這是一個很大的問題,如果你打算從一種文化中分裂出來需要熟悉它

客戶翻譯是否合理取決於軟件的類型它不適用於shrinkwrap軟件,但可能會作爲諮詢軟件安裝的一部分達成一致

如果您有內部翻譯專業知識,您可能需要使用它。例如,也許你可以翻譯成你的母語(請不要告訴我你是英語母語的人)。除此之外,招聘專業人士是要走的路。要考慮的一個問題是上下文,因爲短語可以根據它們的意圖進行不同的翻譯。