2010-07-24 71 views
1

我正在開發具有不同操作系統(Android,Symbian,iPhone)的手機應用程序。應用程序在國際上銷售,因此除英文版外,還需要翻譯成不同的語言。面向移動開發人員的衆包翻譯?

我假設大多數移動開發者每次都使用一些付費的外部服務來做翻譯。這種方法對我來說看起來並不合算。有一個網站可以使用衆包(其他開發者)進行簡單的翻譯嗎?移動應用程序中的大多數字符串都非常簡單和簡短,例如「確定」,「取消」,「你確定嗎?」,「請輸入密碼」,並且在數百個應用程序中使用相同的字符串,而不是付費翻譯所有字符串,開發人員可以通過只購買他們的困難專用翻譯省錢。

有誰有這種想法同意嗎?我見過很多開源項目做翻譯成功地使用志願者。

回答

1

微軟允許用戶查看他們的術語數據庫:https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

這涵蓋了大約90種語言,並會爲您提供您提到的東西,如常見的butto n字幕等。

之後你面臨的問題是試圖只獲得你想要翻譯的字符串。大多數翻譯人員會收取最少的字數。他們將要整個資源文件(不管你是否自己翻譯它們)。這很有意義,因爲本地化產品意味着他們需要全面掌握以確保一致性等。專業翻譯人員可能不會向您收取他們稱之爲100%匹配的費用。

我永遠不會相信我的產品翻譯成衆包。永遠。你得到你所付出的。此外,僅僅因爲你原生地講一種語言並不意味着你可以寫得好,等等。

0

如何檢查人羣採購翻譯結果的準確性和質量?在最近一次着名的文件記錄中,「這條路線上沒有卡車請使用主要道路」被翻譯成「我們不在辦公室,直到星期一請再次聯繫我們」,然後變成豎立的路標。

人羣採購翻譯已被使用,FaceBook可能是我所知道的最大的公司。我沒有跟蹤他們的進展,但你可以調查它看看它的成功或否則。他們的質量檢查方法是讓其他人使用翻譯來投票選擇他們喜歡的翻譯,所以這是一個採購質量控制的案例。在這一點上,一個由委員會設計的駱駝是一匹馬的提議在我腦海中跳躍不已。

翻譯,儘管所有的機器泵入它,仍然是一門藝術而不是科學。要正確翻譯,您需要讓母語人士將另一種語言翻譯成他們自己的語言。因此,對於英語到德語,你需要一位能講英語的德語母語人士。在這個行業中,非常少的翻譯人員會翻譯成非本地語言。原因很多,但歸結爲語言的口語性質。

爲了積極,你可以看看Facebook的表現如何,並遵循這條路線。另一條路線是接近非翻譯人員,但翻譯機構有很多這樣的機構。用原版英文翻譯整個語料庫,讓他們引用你的整個工作。這意味着其他人處理工作和質量,他們可能有捷徑,特別是如果翻譯是相當標準的「computerese」類型的短語。即'Home','Back','Next','點擊此處'等。

4

我剛剛爲我找到解決方案。許多用戶發現在谷歌這個問題,所以我覺得我的崗位必須是有幫助的:

這是我們的解決方案:crowdin.net

+0

良好的資源:) – 2012-10-09 15:43:39

+0

你爲這家公司工作,通過任何機會呢? – andrewsi 2012-10-09 15:43:41

+0

@andrewsi我不知道 – Marko 2012-11-15 10:16:59

相關問題