3
  • 國際化Rails應用程序時,在字典文件中組織/範圍化翻譯的最佳實踐方法是什麼?
  • 在什麼情況下應該使用變量的插值?
  • 應該每個短語都是它的入口嗎?
  • 有沒有人蔘與了dhh的tolk,他可以揭示37signals如何破解他們的字典文件?

在使用i18n gem一個半月後,我們的en.yml文件變得巨大。使用範圍界定有什麼好處?我們希望字典更容易翻譯,並保持我們的字典幹,但要考慮不同的時態,並仍然利用我們有的情況「你確定要刪除這個對象嗎?」 「」您確定要將此標記爲已完成嗎?「 As 「你確定要{{verb}} this {{noun}}?」ROR:i18n大型翻譯字典的最佳做法

+1

我再次改名並重新格式化,希望你不要介意。 – 2010-10-14 14:51:25

+1

我完全不會!謝謝oodles。我仍然是Overflow noob。 – davidahines 2010-10-14 18:35:53

回答

3

好了,我們的組織,我們completelly與Rails的建議的默認目錄結構把它翻譯

我們有我們的現場,然後我們爲每一個視圖和模型無論是觀點或模型 我們創造了翻譯,並完美的作品。

例如,在HomeController的#秀,我們使用:

t('.title') 

,它看起來在views /家庭/ {}區域設置爲.yml的

{locale}: 
    show: 
    title: 

它還運作良好諧音。如上 相同的例子,但在「最新」部分將

{locale}: 
    latest: 
    title: 

不知道如果這正是你要找的,但希望它有助於

-1

我有同樣的問題,一年以前,因爲我已經建立了t_t gem。它可以顯着減少翻譯文件中的重複數量。欲瞭解更多詳情,請看cheatsheet - # Actions將幫助你「你確定要{{verb}} this {{noun}}?」

更新:

an example gist

+0

如果你打算髮布「使用我的圖書館」答案,你的答案應該解釋_how如何使用你的library_,而不僅僅是一個鏈接。 – 2016-02-18 04:36:51

+0

雖然這個鏈接可能回答這個問題,但最好在這裏包含答案的基本部分,並提供參考鏈接。如果鏈接頁面更改,則僅鏈接答案可能會失效。 - [來自評論](/ review/low-quality-posts/11274593) – 2016-02-18 04:36:56

+0

我已經創建了一個顯示圖書館如何處理這種情況的要點https://gist.github.com/jalkoby/7a29b2dfb325db7ff052 – jalkoby 2016-02-24 18:55:36