國際化網絡應用似乎總是一件苦差事。無論您爲可插拔語言提前計劃多少,總會遇到編碼問題,不適合模板的時髦措辭以及其他問題。國際化Web應用程序的最佳做法?
我認爲這將是得到SO社區輸入一組的東西,程序員應該看的出來決定自己的國際化網絡應用程序時非常有用。
國際化網絡應用似乎總是一件苦差事。無論您爲可插拔語言提前計劃多少,總會遇到編碼問題,不適合模板的時髦措辭以及其他問題。國際化Web應用程序的最佳做法?
我認爲這將是得到SO社區輸入一組的東西,程序員應該看的出來決定自己的國際化網絡應用程序時非常有用。
我有幾個應用程序,是「雙語」 我以前在ASP.NET1.1資源文件
還有一種叫做字符串資源工具 基本上你把你所有的字符串在.RES文件對於這兩種語言,然後確定基於文化或是否有人點擊了該語言
最大的疑難雜症是確保在翻譯的正確進行
在我的公司我們所有的字符串存儲鏈路讀什麼文件在* .properties文件中。我們的構建工具,構建屬性文件,它替換字符串這樣的「測試的語」副本:
Click here
像這樣的東西:
[~~ Çļïčк н∑ѓё ~~ タウ ~~]
現在,當我們將語言設置爲「測試「在我們的配置文件中,使用這些屬性文件。 (當然,我們不提供測試語言文件)。
這使我們能夠:
至於實際翻譯,這是由專業翻譯人員,而不是開發人員。
國際化是很難的,這裏有幾件事情我已經從2個網站,均超過20種不同語言工作的經驗教訓:
資源:
在國外生活的時候,已經成爲許多Web應用程序的做法感到沮喪國際化,有blogged about my frustrations英語的人。
我的祕訣是:
我看到的在網絡上是企業內化錯誤。從用戶的角度來看,它確實很棘手。
這被稱爲[僞翻譯](http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudolocalization)。 – Gan 2013-06-14 06:57:34
談到l18n,Java很瘋狂;對於翻譯的默認存儲在.properties文件,那[不支持Unicode(http://stackoverflow.com/a/4660195/286685)開箱的幾個Java的文件格式之一! – 2016-10-30 21:26:47