在你開始閱讀,這裏是一個related question,但恐怕缺乏細節......翻譯過程
我的情況很簡單,我在網站上,在不同的語言翻譯工作。我們根據客戶的需求定製了各種網站,他們選擇最適合其目標受衆的語言。
但是,我們在翻譯過程中遇到了問題。問題不在於版本控制(畢竟我們是程序員)或數據庫佈局,我的確在談論管理翻譯,成本和事故。
我認爲我們已經確定了目前爲止的3個步驟。
1.準備要發送的文件
通常,你希望這是自動的。這是對這個循環任務
2.翻譯浪費人力資源的痛苦
也不是那麼容易的實際轉換,有各種(和公開)的問題有:缺乏上下文的例子,因爲自然語言可能是不明確和使用同義詞沒有幫助(特別是因爲我們必須給英語作爲基本語言,我們是法國隊,所以我們可以不使用成語)
3.集成/反饋
典型的問題是將一個單詞(用於按鈕)翻譯成整個句子,讓我放棄我們要求譯員不要把長度增加25%以上,但有時甚至可能會破壞所有地獄,有時甚至會在空間有限的情況下限制他們。
我想知道你是如何處理國際化這一重要步驟的。我們對此有幾個頭腦風暴,但沒有任何結論出來。
我會在下面的回答中給您介紹我們當前的流程,以便問題和答案可以獨立進行投票/評論。
問候。
確實非常好的想法。你對「太長」的句子有什麼樣的通知(或者在把它放入數據庫之前進行預先檢查)。我喜歡關於翻譯的中央存儲庫的想法,目前我們仍然難以知道自上次翻譯以來增加了哪些內容(我們確實有差異,但管理會更好)。 – 2009-10-12 14:16:08
我不需要太長的通知。這個短語可以在任何地方使用,所以當字體等上下文被確定時,字符串的長度纔有意義。在運行時,我們使用GetTextExtentPoint32()等API來比較文本長度和包含控件。 關於差異,我認爲跟蹤比差異更好。通過跟蹤我的意思是爲每個短語附加一個唯一的ID,並將所有更改歷史記錄保存到此ID。這就像一個帶有許多可空字段的數據庫記錄,每個語言只能用於一種語言,只在需要時才轉換爲該語言。 – 2009-10-13 05:52:17